中华人民共和国行业标准翻译服务规范

服务质量标准
(1)

    翻译服务企业应以“诚信”和满足用户的需求作为本企业的最高目标。在此基础上,各翻译服务企业可根据自身情况制订出符合本企业的质量方针和质量目标。
    翻译服务企业服务质量标准的范围包括:业务接洽、业务标识、业务流程、质量保证、资料存档、用户反馈、质量跟踪、责任等方面。

3.1 业务接洽

3.1.1 业务接洽是翻译服务企业的窗口,应在明显的位置摆放本企业(机构)的营业执照、税务登记等相关文件。业务接洽人员应熟悉本企业(机构)工作流程,服务内容,收费标准,服务周期,企业业绩等诸方面内容。业务接洽人员应敬业诚实,着装得体,语言文明,尽可能满足用户的询问和咨询。
3.1.2 业务接洽应分成若干类。门市业务接洽过程是充分了解用户意图的过程,要详细记录:用户的全称,联系方式,业务的语种和译成何种文字,译件使用的目的,双方认同的计字方法,约定的收费价格,译制的周期,成品的规格和质量要求,专有和特殊的术语(如果用户提供的话),准确的称谓,(这在公正翻译时尤为重要),预付的译费,原件和/或参考件的页数,译件的标识(在后文中详述)等,记录单上应要求用户签字确认。大宗或批量业务签定合同或协议书,合同或协议书应包括以下内容:
  -用户的全称;
  -用户的联系方式(电话、手机、传真、地址、邮编、E-mail等);
  -约定的翻译内容(语种、项目、周期);
  -约定的交件型式;
  -约定的质量内容;
  -约定的保密条款;
  -约定的收费内容(计字方法、分项单价、图表的计字方法等);
  -约定的付款方式。

3.1.3 额外的服务
    如果用户希望获得额外服务应与翻译服务企业(机构)协商,额外服务有:
  * 为用户编写专业术语;
  * 图形设计(包括图片、公式、表格);
  * 图纸处理(A3#以上大图的填字、缩放等);
  * 版式加工;
  * 制作版样,印刷;
  * 用非Word的其他软件处理文档。
    额外服务的收费不含在翻译费内,需另行结算。

3.1.4 署名权、著作权
    用户必须向翻译服务企业(机构)明确译文的用途和使用对象,按双方的约定使用译文。无约定的情况下,译文的著作权,人格权中的署名属翻译服务企业(机构)所有。

3.1.5 原文背景和专业术语
    用户希望使用某种特写的术语,则应为翻译提供相应的资料。
    用户必须向翻译提供相关的资料和信息,以在最大程度上支持翻译的工作。提供的资料和支持包括下列各个方面:
  * 专业文献;
  * 专业术语;
  * 难词释义和缩略词汇表;
  * 相关的文字;
  * 背景文字;
  * 指定的特殊软件;
  * 参观工厂或现场。
    同时,用户必须为翻译提供有能力回答问题的联系人。

湖南翻译长沙翻译株洲翻译湘潭翻译衡阳翻译郴州翻译永州翻译邵阳翻译娄底翻译怀化翻译张家界翻译吉首翻译常德翻译岳阳翻译醴陵翻译益阳翻译浏阳翻译
建议使用800*600屏幕分辨率和IE5.5或Netscape4.0以上版本
版权所有 © 2004-2005 长沙青铜翻译咨询有限公司
如有任何问题和建议,请联系我们 csqtfy@126.com 或 ok2409@263.net
湖南翻译长沙翻译株洲翻译湘潭翻译衡阳翻译郴州翻译永州翻译邵阳翻译娄底翻译怀化翻译张家界翻译吉首翻译常德翻译岳阳翻译醴陵翻译益阳翻译浏阳翻译