中华人民共和国行业标准翻译服务规范

服务质量标准
(3)

3.3 业务流程
    业务流程的管理应涵括下列诸方面:译前准备、翻译、审校、专业审校(如果需要的话)、编辑、录入(打字排版)、文稿校对、印刷、质量检验、文档管理。
3.3.1 译前准备
    译前准备人员应详细了解用户的需求,根据用户的需求,编制出译件完成 的工序、时间、选择合格的译、校人员;
    清点整理原件,检查有无、漏、缺页、不清晰处。如有,应向用户说明,并 要求用户补充提供。若用户无法提供清晰的原件,则在原件上用铅笔或其它可去除痕迹的标记注明。
    翻译应使用原件的复印件进行翻译,在任何情况,不得遗失,污毁用户的原件。
3.3.2 翻译
    翻译人员应具有一定资质。
    翻译人员应熟悉所译资料涉及到的专业内容,备齐相应的工具书,根据用户要求进行翻译。在翻译过程中,不得缺译、漏译、跳译,对没有把握译准的地方,要加以注明。
3.3.2.1 翻译必须在翻译前仔细:
  *审阅原文;
  *审阅自己已掌握的术语;
  *审阅用户提供的术语;
  *审阅并整理用户提供的资料;
  *进一步查阅单词和专业术语;
  *在保密的情况下与用户解决内容上、专业上和术语上的问题。
3.3.2.2 译文必须完整地反映原文的内容。
    原文的脚注、附件、表格、清单、报表和图表都要完整地反映在译文中,图表和表格中的文字部分都必须翻译。用户特别约定的除外。
3.3.2.3 符号、单位、公式和等式
    符号、单位、公式和等式必须按照译文的通常惯例。
3.3.2.4 姓名、自然人的头衔、职业称谓和官衔
    除非是艺术家、历史名人、机构、组织、动物、建筑、产品、文学著作、艺术作品、科学作品、地理名称已有约定俗成的译文名称。在一般情况下,姓名是不允许翻译的:为了便于理解,可在第一次出现时,用括号加注表示。
    头衔、职业、官衔只有译文语言中有明确的相应词时方可译出。为了便于理解,可在第一出现时,用括号加注表示。
3.3.2.5 日期标示
    日期标示按译文语言的习惯标示。一般来讲,采用公历标示。
3.3.2.6 新词
    只有经过了解,在译文中对一个概念没有约定俗成的叫法,此时,翻译才可以造新词。新词应该被标示出来。
3.3.3审校
    审校人员应具有一定的资质。
    审校人员应根据原件(复印件)和译稿进行逐字校对,并根据上下文统一专有词汇,对名称、数据、公式、标称单位均需认真校对,一般来讲,原件的英制单位(或其它单位)应心改成公制单位,同时用括号标出原有的英制单位(或其它单位)。审校后的译件应内容准确,行文流畅,语言无过多的生涩之处。审校时,应使用与翻译有别的色笔,以示区别。
    审校的内容为:
  *译文的完整性;
  *内容和术语是否正确,文字功能是否符合需要;
  *语法和词法是否正确,语言是否恰当;
  *是否遵守与用户商定的有关译文质量的协议;
  *译者的注释是否恰当。
    根据与用户商定的译文用途认定审校的次数;
    作为协议的特别服务,还可以委托有资质的第三方来进行审核。
3.3.4 编辑
    编辑人员应具有一定的资质。
    编辑工作主要是根据原件的格式进行再加工的过程,使译件的版面字体符合GB11668-89,译件版面美观、大方、紧凑、图表排列有,与原文相对应,章节完整、编辑时,应使用与翻译审校有别的色笔,以示区别。
3.3.5 录入
    录入工作人员应对应原件,按审校后的译件,根据编辑的要求和用户商定的软件,逐字录入。要求字体规范,无错别字,数据公式准确。
3.3.6 文稿校对
    文稿校对时,应认真填写勘误表,交录入人员更正,并加以验核。
3.3.7 质量检验
    质量检验人员应根据原件,译件,打字稿进行最终检验。按照用户的要求,逐一进行检查。
3.3.8 印刷品及复印件
    印刷品及复印件的质量要求见CY/T13-95.

湖南翻译长沙翻译株洲翻译湘潭翻译衡阳翻译郴州翻译永州翻译邵阳翻译娄底翻译怀化翻译张家界翻译吉首翻译常德翻译岳阳翻译醴陵翻译益阳翻译浏阳翻译
建议使用800*600屏幕分辨率和IE5.5或Netscape4.0以上版本
版权所有 © 2004-2005 长沙青铜翻译咨询有限公司
如有任何问题和建议,请联系我们 csqtfy@126.com 或 ok2409@263.net
湖南翻译长沙翻译株洲翻译湘潭翻译衡阳翻译郴州翻译永州翻译邵阳翻译娄底翻译怀化翻译张家界翻译吉首翻译常德翻译岳阳翻译醴陵翻译益阳翻译浏阳翻译